FUÉRZALOS A ENTRAR

El pasaje de Lucas 14:23 está falsificado en casi todas las versiones biblicas. Esa es una mala traducción, porque al decir «fuérzalos a entrar»parece indicar que tengamos que ir por ahí con un bate de beisbol o con un cuchillo de medio metro y con muchas malas pulgas obligando por la fuerza a la gente a que crean en Jesucristo, sin embargo, repito, eso es una falsa y diabólica traducción, veamos el texto griego:

(IntEspWH+) και 2532:CONJ Y ειπεν 3004:V-2AAI-3S dijo ο 3588:T-NSM el κυριος 2962:N-NSM Señor προς 4314:PREP hacia τον 3588:T-ASM a el δουλον 1401:N-ASM esclavo εξελθε 1831:V-2AAM-2S Sal εις 1519:PREP hacia dentro τας 3588:T-APF a los οδους 3598:N-APF caminos και 2532:CONJ y φραγμους 5418:N-APM muros και 2532:CONJ y αναγκασον 315:V-AAM-2S pon bajo necesidad εισελθειν 1525:V-2AAN entrar ινα 2443:CONJ para que γεμισθη 1072:V-APS-3S sea llenada μου 1473:P-1GS de mí ο 3588:T-NSM la οικος 3624:N-NSM casa

Como podemos ver, el texto griego dice «pon bajo necesidad», es decir, nosotros cuando predicamos el Evangelio debemos hacer que la gente NECESITEN ser salvos, ponerlos bajo necesidad, indicarles que necesitan ser salvos de la destrucción eterna, y que ellos sientan el impulso de ser salvos y de recibir la vida eterna, ese es el verdadero significado, pero de ninguna manera significa forzarlos a entrar.

Por cierto, basandose en esa mala traducción la iglesia católica romana citaba mucho ese pasaje, para obligar en la época de la conquista española a que millones de indios se hicieran por la fuerzacatólicos, y si no se hacían, entonces los mataban con la espada o los quemaban vivos. Para que veias los resultados nefastos que puede conllevar una mala traducción bíblica.

Gracia y paz