¿Dice la biblia que la tierra es redonda? Sobre el significado de la palabra ‘círculo’ en Isaias 40:22

https://www.facebook.com/notes/frederick-stevens-clark/dice-la-biblia-que-la-tierra-es-redonda-sobre-el-significado-de-la-palabra-c%C3%ADrcu/136302874177/

Sobre el significado de la palabra “círculo” en Isaias 40:22 y el resto de la Biblia.

Nota: Este ensayo tiene dos apéndices que no han sido incluidos en esta publicación; uno es un análisis semiótico de Isaias 40:22 y el otro es un resumen sobre la transición entre los sistemas cosmológicos antiguo y moderno.

Frederick Clark
Septiembre 2009

Introducción

Mucho se ha escrito sobre apologética para defender la concordancia entre la Biblia y la ciencia, y también, a veces, la superioridad de aquella sobre esta última. Sobre el tema hay mucho que decir, ya que este debate existe desde antes que la ciencia moderna existiera en la figura de la pugna entre fe y razón, y precisamente la forma en que se aborde la relación entre estos dos conceptos influye en la manera en que hacemos apologética. Sin embargo, vamos a centrarnos en el tema que nos compete: ¿afirma la biblia que la tierra redonda? ¿Implica esa afirmación que los hebreos creían en la redondez de la tierra en los mismos términos en que afirmamos hoy que la tierra es redonda? O planteado de otra forma ¿existe en la biblia algún versículo que diga o sugiera que se creyera en aquella época que nuestro planeta es una esfera, tal y como sabemos hoy? Veamos la evidencia.

Argumentos del debate

Cuando los partidarios de la tesis que afirma que hay pasajes de la biblia que indican la esfericidad de la tierra, por lo general recurren a un versículo que parece darles la razón: Isaías 40:22. La versión Reina-Valera de 1960, la más común en el mundo hispanohablante, vierte el texto en esta forma:

“El está sentado sobre el círculo de la tierra, cuyos moradores son como langostas; él extiende los cielos como una cortina, los despliega como una tienda para morar.” RV 1960

Nótese que he subrayado la palabra círculo en el texto, de modo que esta versión sí dice que la tierra es un círculo sobre el cual Dios se sienta.

Razones para afirmar que la Biblia SI dice que la tierra es redonda.

Versiones que traducen círculo, redondez, esfera o globo:

  1. La versión Reina Valera de 1960 y la revisión de 1989 traducen círculo.
  2. La Biblia de las Américas traduce redondez.
  3. La Biblia de Jerusalén traduce orbe (esfera celeste o terrestre).
  4. La versión King James traduce circle (círculo).
  5. La traducción Jüneman al castellano de la versión griega (LXX) traduce redondez.
  6. La versión Nacar-Colunga traduce círculo.
  7. La Nueva Biblia de los Hispanos traduce redondez.
  8. La versión Reina Valera Original de 1569, y las revisiones de 1602, 1865, 1909, 2000 traducen globo.

Razones para afirmar que la Biblia NO dice que la tierra es redonda.

Según las versiones anteriores, a primera vista y sin pensar ni analizar mucho, se ve que la biblia dice que la tierra es redonda. Parecería que no hay nada que decir al respecto o en contra, pero sí, sí hay mucho que decir.

1. Hay versiones que traducen diferente.

Las versiones Dios Habla Hoy y Nueva Versión Internacional, de traducción por equivalencia dinámica (priorizan el sentido del mensaje sobre la forma) vierten el texto de esta forma:

  • a)“Dios tiene su trono sobre la bóveda que cubre la tierra, y ve a los hombres como si fueran saltamontes. Él extiende el cielo como un toldo, lo despliega como una tienda de campaña.” DHH
  • b)“Él reina sobre la bóveda de la tierra, cuyos habitantes son como langostas. Él extiende los cielos como un toldo, y los despliega como carpa para ser habitada.” NVI

Como se puede comprobar, ambas versiones traducen bóvedaen lugar de globo, esfera, círculo o redondez. Pero, se preguntará el lector, ¿cuál es la razón para que hayan estas diferencias? Y ¿cuál es la diferencia entre una bóveda y un globo, una esfera, un círculo o una redondez? ¿No es lo mismo? No, no es lo mismo. Pasemos al apartado siguiente para ver estas diferencias.

2. Diferencias de sentido entre las traducciones

Aunque en la mayoría de los casos, para los pasajes de mayor importancia para nosotros los cristianos no se aprecian diferencias importantes de sentido, ya que esto podría afectar las doctrinas que consideramos salvíficos, a veces los traductores se toman mayores libertades en otros pasajes. Otras veces, si el traductor no es muy diestro y no conoce el contexto cultural y la cosmovisión de los autores del texto a traducir (lengua fuente) o no está muy desvinculado de sus prejuicios, ya sean internos (sus propias creencias) o externos (las creencias de la casa editora), se puede dar el caso de que en una traducción, sin ser una traducción mal intencionada, se cuelen estos prejuicios y queden plasmados en el texto final publicado. Esto es algo muy común en el arte de la alta edad media y el renacimiento, donde se pintaban a los personajes de los tiempos bíblicos usando vestimenta y usando armas propias de la edad media.

Ahora, ¿qué tiene que ver eso con lo que estamos hablando de las diferencias entre las versiones? Mucho. Primero veamos las definiciones de cada una de las figuras geométricas arriba mencionadas.

Bóveda: cubierta curva que se apoya en muros, pilares o columnas (wiktionary.org); techo por lo general semicilíndrico (definicion.org).

  • Globo: cuerpo esférico, esfera. (wiktionary.org)
  • Esfera (Orbe): cuerpo sólido limitado por una superficie curva cuyos puntos están todos a la misma distancia del punto interior llamado centro. La palabra esfera proviene del griego σφαῖρα, sphaîra, que significa pelota (para jugar). Es sinónimo de bola y globo. (wikipedia.org, wiktionary.org, definicion.org).

  • Círculo: es una figura plana contenida dentro de una circunferencia; Sinónimo de disco. La circunferencia es el borde o perímetro de círculo, mientras que el circulo es el área o superficie interior.

  • Redondez: algo que tiene forma de círculo o de esfera.

Habiendo hecho las definiciones correspondientes podemos ver mejor las diferencias entre cada figura geométrica: a) la bóveda es una cubierta curva, pero solo en parte (a veces es un semicírculo como la cúpula) y está sustentada por pilares, b) el globo o esfera es un cuerpo sólido (o hueco) completamente curvo en las tres dimensiones (alto, ancho, profundidad) y c) el círculo es una figura curva pero sólo en un plano, es decir, en dos dimensiones (alto y ancho). La redondez es un calificativo para un objeto que tenga forma de esfera o de círculo, es decir, de tres o dos dimensiones.

Siendo tan dramáticas las diferencias entre las definiciones de los términos usados por versiones de la biblia que parecen apoyar una misma tesis, resulta difícil considerar que todas las versiones que apoyan la traducción círculo o esfera transmitan el mismo sentido entre ellas o el un sentido similar a las versiones que traducen bóveda. En definitiva, parece que ninguna de las versiones que tienen palabras diferentes (excepto aquellas palabras que son sinónimos de otras como globo-esfera, circulo-redondez o incluso esfera-redondez) transmiten sentidos similares. Entonces, ¿cómo podemos saber cuál es la palabra correcta? Para eso vamos al próximo apartado.

Lo que dicen los textos antiguos

La palabra hebrea que se traduce por “círculo”, “redondez”, “bóveda” y “globo” en las versiones citadas en los apartados anteriores es חוּג (jug), y se encuentra en solo tres (3) pasajes en toda la Biblia Hebrea: a saber, Job. 22:14; Prov. 8:27 y Isaias 40:22. Es también seguro que la palabra חג (jag) que aparece en Job 26:10 se refiere a חוּג (jug) y debe leerse como tal (ver nota i al pie de pagina). Reproduciremos a continuación los pasajes que contienen esta palabra (a excepción de Isaias 40:22) en la versión Reina Valera de 1960 y subrayaremos la palabra en castellano a la que ha sido traducida la palabra hebreajug:

    • “Puso límite a la superficie de las aguas, Hasta el fin de la luz y las tinieblas.” Job 26:10
    • “Las nubes le rodearon, y no ve; Y por el circuito del cielo se pasea.” Job 22:14
    • “Cuando formaba los cielos, allí estaba yo; Cuando trazaba el círculo sobre la faz del abismo;” Prov. 8:27

Veamos ahora cómo las distintas herramientas lingüísticas definen este término:

Brown-Driver-Brigs Hebrew Hebrew and English Lexicon

  • Verbo: Trazado redondo, hacer círculo, línea del horizonte. Es decir, un trazado circular sobre un plano. Con este sentido es usada en Prov. 8:27 y Job. 26:10.
  • Sustantivo: Bóveda, línea del horizonte; de los cielos, mar y tierra. Con este sentido es usada también en Prov. 8:27, Job. 22:14 e Is. 40:22
  • Sustantivo: Una palabra derivada del hebreo jug es מְחוּגָה (mejugáh), que significa instrumento de hacer círculos, compás, utilizado por los modeladores de ídolos. Esta palabra es usada en Is. 44:13.

Moisés Chavez, Diccionario de Hebreo Bíblico

  • 2329 Círculo:a) jug ha-árets = círculo de la tierra, concebida la tierra como un disco (Isa. 40:22).b) jug al penéi tehóm = horizonte sobre la faz del océano (Prov. 8:28).

    c) jug shamáyim = bóveda del cielo (Job 22:14). Ver también nuestro comentario de Job 26:10 bajo חַג.

Enhanced Strong Lexicon – Léxico Strong Mejorado

  • 2328 Una raíz primitiva:
    Encircular, acompasar, describir un círculo, dibujar redondo, hacer un círculo
  • 2329. De 2328
    círculo, circuito, compás.
    bóveda (de los cielos)

Definiciones parecidas tienen Lexico Hebreo-Espanol Y Arameo-Espanol de Pedro Ortíz V (SBU, 1997) y el Diccionario Hebreo Arameo del New American Standard Exhaustive Concordance (The Lockman Foundation, 1998)

Por otra parte, la versión griega de los Setenta (LXX) traduce esta palabra por γυ̂ρος (lit. gíro; redondo, círculo1 o aro2) en Job 22:14 e Isaias 40:22 ( γυ̂ρον οὐρανου̂ – círculo del cielo y γυ̂ρον τη̂ς γη̂ς – círculo de la tierra, respectivamente), apareciendo solo en estos versículos en todo la Biblia (Antiguo y Nuevo Testamento), mientras que en Prov.8:27 traduce usando el verbo ἀφορίζω (aforízo): que significa delimitar por fronteras, separar mediante límites3 y más propiamente: separar, elegir, excluir, precisar4. Este último verbo aparece unas 10 veces en el Nuevo Testamento, mientras que en la Septuagina o versión de los Setenta (LXX), al parecer solo aparece en Prov. 8:27, a pesar de que su sentido se encuentre en otros pasajes similares del Antiguo Testamento. Por su parte, la Vulgata Latina usó la palabra latina gyrum, que tiene las mismas acepciones que la palabra griega originaria γυ̂ρον.

Ahora bien, como la evidencia textual que hasta ahora hemos examinado apunta a que el significado de חוּג (jug) y γυ̂ρος se acomoda mejor a la idea de un círculo dibujado sobre un plano (un disco) o de una bóveda (la sección superior de una esfera hueca sostenida por columnas y usada como cubierta o techo) que a una esfera completa, comenzamos a entender un poco la cosmología hebrea, la cual obviamente no ha sido tomada en cuenta por los que han traducido los sinónimos de esfera (globo, orbe), ni por los traductores formalistas (literalistas) que han traducido simplemente círculo o redondez. Es más, las versiones que traducen sinónimos de esfera, son un ejemplo palpable de cómo un traductor puede proyectar sus creencias y conocimientos en una traducción de un texto antiguo. Y, si nos ponemos a pensar, todos sabemos hoy que la tierra es una esfera completa 5, un globo de tres dimensiones; no un disco plano con una bóveda cubriéndolo como techo, que es lo más que se puede sacar de la traducción del texto hebreo y del griego. Por eso es de suma importancia conocer qué pensaban los hebreos cuando contemplaban los cielos, la tierra, el mar y el universo en general.

Como los antiguos hebreos imaginaban el mundo

Aunque no tenemos un gráfico dejado por los hebreos para mostrar su cosmología, es decir, cómo concebían el cosmos, sí tenemos en la Biblia varias pinceladas de sus creencias. Veamos algunos pasajes que contienen referencias a la cosmología hebrea:

  1. “Luego dijo Dios: Haya expansión en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas.” Gen. 1:6-8.La palabra traducida como expansión es el hebreo רָקִיעַ (raquía), que significa superficie extendida, expansión sólida (como si hubiera sido forjada con un martillo, ver Job:37:18) La versión griega LXX traduce στερέωμα (firmeza, cosa que está firme según la Concordancia Manual y Diccionario Griego- Español del Nuevo Testamento y un cuerpo sólido, fundamento según la Herramienta de Estudio de Palabras Griegas del la Librería Digital Perseus6) y la vulgata firmamentum que es de donde se origina la palabra castellana firmamento. De modo que la palabra firmamento o la expansión hace referencia a una superficie sólida extendida.
  2. ¿Extendiste tú con él los cielos, firmes como un espejo fundido? Job. 37:18El verbo aquí usado proviene de la misma raíz que la palabra raquía, (raíz rq’) y aquí quiere decir: extender metal laminado a golpe de martillo7. Este sentido resulta obvio en la segunda parte del versículo, siendo que los espejos de la antigüedad se fabricaban de bronce fundido o forjado y luego lustrado.
  3. “Que extiende los cielos como una cortina,3Que establece sus aposentos entre las aguas…” Salmos 104:2b,3aAquí se usa el mismo verbo anteriormente usado, pero se agrega la afirmación de que Dios establece sus aposentos entre las aguas, obviamente refiriéndose a las aguas que están encima de la expansión.
  4. “E hizo Dios la expansión, y separó las aguas que estaban debajo de la expansión, de las aguas que estaban sobre la expansión. Y fue así. 8Y llamó Dios a la expansión Cielos. Y fue la tarde y la mañana el día segundo.” Gen. 1:7,8Se tenía la idea de que había una especie de océano encima de la expansión sólida.
  5. “E hizo Dios las dos grandes lumbreras; la lumbrera mayor para que señorease en el día, y la lumbrera menor para que señorease en la noche; hizo también las estrellas. 17Y las puso Dios en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra,” Gen. 1:16,17De acuerdo a este punto de vista, las lumbreras (el sol, la luna y las estrellas) estánen la expansión sólida, no sobre la expansión solida, ya que sobre esta lo que había una inmensa masa de agua. Entonces las lumbreras vienen estando como empotradas en la expansión o un poco por debajo de ellas. Además, se nota el sentido meramente instrumental del Sol, la Luna y las estrellas; son una consecuencia de la necesidad humana de calendarizar las fiestas religiosas, las temporadas agrícolas y de tener periodos de día y noche, aunque a los dos primeros astros se le concede el carácter de “lumbreras mayor y menor”, que “señorean” o gobiernan el día y la noche, respectivamente8.
  6. “El año seiscientos de la vida de Noé, en el mes segundo, a los diecisiete días del mes, aquel día fueron rotas todas las fuentes del grande abismo, y las cataratas de los cielos fueron abiertas,” Gen 7:11La palabra hebrea אֲרֻבָּה (arubah), aquí traducida como cataratas, debería traducirse mejor como ventana o compuerta, que es el verdadero sentido de la palabra. Y así, entendemos que se creía en aquel entonces que la expansión solida que separaba las aguas de arriba tenía ventanas o compuertas que podían ser abiertas o cerradas (ver. Gen. 8:2). Según el relato del génesis, la apertura de estas compuertas celestiales en combinación con la rotura de todos los manantiales conectados con las aguas de abajo fueron la causa de la cataclísmica inundación global llamada “el diluvio”.
  7. “De Jehová es la tierra y su plenitud; El mundo, y los que en él habitan.2Porque él lafundó sobre los mares, Y la afirmó sobre los ríos.” Salmos 24:1-2Según este pasaje, existía la creencia de que la tierra estaba fija, fundamentada sobre las fuentes de agua y sobre el gran océano. Esta creencia solo tiene sentido si uno se imagina la tierra siendo plana, en lugar de una esfera, tal y como sabemos hoy.
  8. “El fundó la tierra sobre sus cimientos; No será jamás removida.” Salmos 104:5Este pasaje ratifica la creencia de que la tierra tiene cimientos y se afirma que esta nunca se caerá de ellos.
  9. “Temed en su presencia, toda la tierra; El mundo será aún establecido, para que no se conmueva.” 1 Crónicas 16:30Una vez se más se habla sobre el estado fijo, inamovible de la tierra. Compare con otras versiones para contrastar.
  10. “El extiende el norte sobre vacío, Cuelga la tierra sobre nada” Job 26.7Como ya hemos visto, en aquella época se creía que la tierra tenía fundamentos o cimientos. Pero, ¿qué creían que había debajo de aquellos cimientos? Tal vez las aguas primordiales, o simplemente NADA. Muchos han pensado que este pasaje sugiere que la biblia dice aquí que la tierra es un globo flotando en el espacio, pero esto no es lo que dice; no se puede ver un pasaje bíblico fuera de su contexto cultural, ni tampoco fuera de su contexto textual. El norte es sinónimo del firmamento celestial (cf. Is 14:13), por lo que la primera parte del versículo expresa que el firmamento, en su parte central o extensión, está sobre vacío (no tiene columnas) Como vimos al principio, en Job 22:14 se habla del círculo del cielo (circuito del cielo en RV 1960) y en Is.40:22 se habla del círculo de la tierra; ambos términos son sinónimos y, por lo visto en el apartado anterior y en este, se refieren a una bóveda o cúpula o domo que cubre la tierra plana. Esta cúpula tiene un borde alrededor de toda la tierra (vista la tierra como un disco aplanado con las montañas sobre él) y el horizonte, la linea donde se juntan el el cielo y el mar, era este borde el cual servía también como separador entre la luz y la oscuridad, tal como se especifica en más abajo, en el vss. 10 de Job 26
  11. “Las columnas del cielo tiemblan, Y se espantan a su reprensión.” Job 26:11¿Recuerdan la definición que dimos sobre la palabra bóveda más arriba? Una de las características que tiene esta cubierta curva es que tiene columnas en ciertas esquinas de los bordes de la estructura, de modo que en la cosmología hebrea antigua se creía que el domo celestial, firmamento o expansión sólida que separaba las aguas primordiales del resto del mundo necesitaba columnas en los bordes para sostenerse, y se creía que estas columnas eran las montañas más altas y alejadas de las grandes civilizaciones, que se encontraban en los confines de la tierra y el mar.

Hay muchos otros versículos más que ayudarían a completar mejor una imagen de la cosmología y cosmogonía de los antiguos hebreos, pero, a grandes rasgos podemos resumir de la forma siguiente:

  • Los antiguos creían en un modelo geocéntrico del universo, es decir, la tierra es el centro del universo y los demás astros giran a su derredor con el propósito principal de iluminar la tierra y de servir para calcular calendarios.
  • La tierra es una especie de disco plano o, como dijera Anaximandro de Mileto (610 a.C.-546 a.C.), un cilindro tres veces más ancho que su altura.
  • La tierra tiene cimientos, para no moverse, pero estos cimientos están sobre nada (o mejor dicho, tal vez flotando sobre las aguas primordiales; parece que los cimientos solo sirven para sujetar la tierra)
  • Entre los cimientos de la tierra y la nada está el sheol o lugar de los muertos.
  • El cielo o expansión es un domo, bóveda o cuenco sólido (tal vez de bronce), algo así como una olla volteada hacia abajo, que rodeaba el disco de la tierra y lo cubre, protegiéndolo del océano primigenio.
  • Esta expansión tiene columnas en su borde o cerca de este. Este borde es el horizonte y constituye la frontera entre el día y la noche.
  • Los astros están en la expansión o un poco por debajo de ella y se mueven en ella, no sobre ella, es decir, están bajo las aguas primordiales.
  • Esta expansión tiene ventanas o compuertas.
  • Dios habita sobre esta expansión.

Modelo de la cosmología hebrea

bosquejo gráfico de la cosmología hebrea

Ya teniendo formada una idea de cómo pensaban los antiguos hebreos, estamos en mejores condiciones para poder realizar una mejor interpretación de este pasaje y poder escoger una traducción más adecuada.

Conclusión

Después de leer este breve ensayo el lector estará enterado de que:

  • a)Diferentes versiones traducen el pasaje de Isaias 40:22 de forma diferente y usan palabras que en nuestro idioma tienen sentidos diferentes, específicamente la palabra hebrea jug, que es traducida como círculo en la RV 1960.
  • b)Las definiciones de las palabras usadas en las traducciones castellanas del pasaje dejan ver que no todas las versiones pueden estar en lo correcto ya que el autor solo debe haber pensado en UNA cosa y, por tanto la palabra debe tener UN sentido.
  • c)La palabra hebrea jug debe traducirse tomando en cuenta el pensamiento de los autores sobre el mundo, en su tiempo y espacio cultural.
  • d)Los hebreos antiguos creían en una tierra plana, con forma de disco, protegida por una cúpula o bóveda sólida sostenida por columnas. Dicha tierra estaba fija y no se movía; solo los astros se movían en su derredor, y por encima de la bóveda sólida se encontraba el océano primigenio, y por encima de este estaba Dios.
  • e)Por tanto, las mejores palabras castellanas para traducir la palabra hebrea jug son bóveda, cúpula, cuenco, disco, y círculo, siempre y cuando en este último caso se explique al lector lo que es un círculo, que aunque es algo que deberíamos todos saber, no hemos sido los hispanos los primeros ni los únicos en confundir dos cuerpos geométricos diferentes, en otras palabras, en extraer una esfera tridimensional de un círculo bidimensional o plano a partir de este versículo de Is.40:22; los anglosajones nos llevan ventaja en eso de malas interpretaciones.
  • f)En definitiva, la Biblia sí dice que la tierra es redonda, pero no dice que es un globo o esfera, tal como hoy sabemos que es nuestro planeta, sino más bien, un disco plano y, como todo disco, redondo.

Si comparamos algunos versiones de uso común entre el pueblo cristiano, ya con la información que tenemos podremos darnos cuenta cuál de ellas presenta una traducción más adecuada al significado textual y cultural del pasaje. Veamos:

“El es el que está sentado sobre la redondez de la tierra, cuyos habitantes son como langostas; El es el que extiende los cielos como una cortina y los despliega como una tienda para morar.” LBLA

“Dios tiene su trono sobre la bóveda que cubre la tierra, y ve a los hombres como si fueran saltamontes. Él extiende el cielo como un toldo, lo despliega como una tienda de campaña.” VPEE

“El es el que está sentado sobre la redondez de la tierra, Cuyos habitantes son como langostas. El es el que extiende los cielos como una cortina Y los despliega como una tienda para morar.” NBLH 

“Él reina sobre la bóveda de la tierra, cuyos habitantes son como langostas. Él extiende los cielos como un toldo, y los despliega como carpa para ser habitada.” NVI

“El está asentado sobre el globo de la tierra, cuyos moradores son como langostas: él extiende los cielos como una cortina, tiéndelos como una tienda para morar.” RV1909

Recomendaciones

Las recomendaciones aquí presentadas son las mismas que serán validas para los análisis de otros pasajes donde se ventilen temas de índole similar, es decir, temas de pugna entre la ciencia y la biblia.

  • a)Mi única y principal recomendación por ahora y en este aspecto es que el intérprete y expositor de la biblia, antes de formular juicios valorativos sobre el contenido de esta, es que investigue hasta que no le quepan dudas sobre las suposiciones que tenga, y esa investigación debe incluir la consulta de fuentes lingüísticas, históricas y científicas.

Notas a pié de página

  1. Traducción realizada a través del portal en línea http://www.perseus.tufts.edu/
  2. Ver http://en.wiktionary.org/wiki/γῦρος
  3. W.Vine “VINE Diccionario Expositivo de Palabras del Antiguo y Nuevo Testamento Exhaustivo”, Editorial Caribe, Inc.
  4. Alfred. Tuggy, “Léxico Griego-Español del Nuevo Testamento”, Editorial Mundo Hispano
  5. Aunque no una esfera perfecta por el ligero achatamiento en los polos debido a su rotación.
  6. Visitar el enlace http://www.perseus.tufts.edu/hopper/
  7. Chávez, M. (1992). Diccionario de hebreo bı́blico. Includes index. (1. ed.) (668). El Paso, Tx.: Editorial Mundo Hispano.
  8. La palabra hebrea מוֹעֵד (moéd), que es traducida como estaciones en la RV 1960, es traducida fechas especiales en la versión Dios Habla Hoy (DHH) y como solemnidades en la Biblia de Jerusalén. Esta palabra literalmente significatiempo, tiempo señalado o agendado para hacer algo y, al parecer, la versión DHH presenta una mejor traducción que la RV 1960. Ver Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon
  9. Recomiendo leer con calma todo el Salmo 104; Job 37 y 38.
  10. cf. Salmos 74:17; Eclesiastes 1:5 que hacen referencia a una concepción plana de la tierra y geocéntrica del universo.

i חוּג y חג son la misma palabra, solo que la ultima es la raiz original, mientras que en la primera se usó la mater lectionis וּ. El método de vocalización por “matres lectionis” no se introdujo sino hasta después del exilio.

Modelo de la cosmología hebrea

bosquejo gráfico de la cosmología hebrea